Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B – um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística?
Detalhes do livro: |
|
ISBN-13: |
978-613-0-15453-0 |
ISBN-10: |
6130154534 |
EAN: |
9786130154530 |
Idioma do livro: |
Português |
By (author) : |
Thaís Ribeiro Bueno |
Números de páginas: |
92 |
Publicado em: |
03.07.2015 |
Categoria: |
Other languages / other literatures |