Novas Edições Acadêmicas ( 02.06.2014 )
€ 49,90
Como os tradutores têm abordado a questão da oralidade e da representação de dialetos nas legendas de obras fílmicas? Este livro busca responder parcialmente a esta pergunta, analisando como o dialeto inglês sulista norte-americano tem sido traduzido para o português brasileiro. Três obras fílmicas nas quais o sul dos Estados Unidos é retratado são utilizadas como fonte de dados para o levantamento de ocorrências do dialeto em apreço. Estas ocorrências são tabuladas junto de duas traduções, sendo uma delas a apresentada nas legendas oficiais das cópias disponibilizadas em vídeo, e a segunda desenvolvida pela autora. As traduções são comparadas e analisadas utilizando teorias referentes à tradução fílmica e tendo como base teórica principal os Estudos Descritivos da Tradução, em especial o conceito de normas tradutórias desenvolvido por Gideon Toury. A partir desta análise observam-se as normas que norteiam a tradução do inglês sulista norte-americano no Brasil atualmente.
Detalhes do livro: |
|
ISBN-13: |
978-3-639-61754-2 |
ISBN-10: |
3639617541 |
EAN: |
9783639617542 |
Idioma do livro: |
Português |
Por (autor): |
Vanessa Lopes Lourenço Hanes |
Números de páginas: |
116 |
Publicado em: |
02.06.2014 |
Categoria: |
Outros |