Novas Edições Acadêmicas ( 06.10.2017 )
€ 64,90
Estudo motivado pela observação dos problemas enfrentados por especialistas em Saúde Suplementar e pela Equipe de Terminologia da Saúde do Ministério da Saúde no Brasil na tradução para o inglês dos termos do glossário temático de Saúde Suplementar. Utilizou-se a linguística de corpus na montagem do glossário para: seleção da terminologia; levantamento para auxiliar na elaboração das definições; busca de equivalentes. Discute-se a distinção entre linguagem artificial e linguagem de especialidade, bem como a relação entre unidade terminológica e unidade de tradução para entender a formação dos termos e o processo tradutivo em linguagem de especialidade. Estuda-se a tradução terminológica no glossário, a criação neológica em tradução e analisam-se os paradigmas da definição terminológica. Discutem-se as noções de fidelidade e equivalência e a possível normatividade que pode haver em glossários institucionais. Por fim, acrescentamos que a terminologia está presente em atividades técnicas, científicas, em hobbies e na literatura, tendo um amplo campo de atuação. Terminologia e linguística de corpus são aliadas no desenvolvimento de glossários.
Detalhes do livro: |
|
ISBN-13: |
978-3-639-69811-4 |
ISBN-10: |
3639698118 |
EAN: |
9783639698114 |
Idioma do livro: |
Português |
Por (autor): |
Sátia Marini |
Números de páginas: |
200 |
Publicado em: |
06.10.2017 |
Categoria: |
Linguística geral e comparativa |