A partir de uma abordagem que relaciona os estudos pós-coloniais e as teorias da tradução, este trabalho indaga o uso dos empréstimos linguísticos e estrangeirismos na poética de Oswald de Andrade como atos de tradução e crítica anti/pós-colonial. Categorias pós-coloniais oriundas das pesquisas de Edward Said, Homi Bhabha e Gayatri Spivak – como a ruptura das fronteiras, a diferença como categoria enunciativa e a temporalidade do entre-lugar – e questões como as metáforas da tradução e a intraduzibilidade em diálogo com a ampla fortuna crítica produzida sobre Oswald de Andrade no país fomentam uma análise minuciosa do gesto antropofágico nos textos literários O Manifesto Antropófago (2011) e Memórias Sentimentais de João Miramar (2004), que servem como corpus para análise. O resultado do trabalho aponta para a necessidade de inventariarmos em nossos debates pós-coloniais atuais uma razão antropofágica que lhe antecede e que permite revelar aspectos importantes do pós-colonialismo no Brasil.
Detalhes do livro: |
|
ISBN-13: |
978-613-0-15561-2 |
ISBN-10: |
6130155611 |
EAN: |
9786130155612 |
Idioma do livro: |
Português |
Por (autor): |
Eloá Carvalho Pires |
Números de páginas: |
168 |
Publicado em: |
23.02.2016 |
Categoria: |
Ciências da literatura e linguística |